Services

Traductions

Trawort s’occupe uniquement de traductions professionnelles.

Toute demande de traduction passe à travers nos chefs de projet expérimentés. Ce sont eux qui s’occupent des projets de chaque client, en utilisant des technologies développées en interne et dans le plein respect des lignes directrices établies par les normes des certifications ISO. Les chefs de projet gèrent tout le flux de travail, en réduisant au minimum les délais d’attente, les prix et en livrant des produits finaux de grande qualité.

Flux de travail des traductions

Flux de travail traductions

Comment reconnaître des traductions professionnelles

Voici les raisons pour lesquelles nous pouvons nous définir comme une agence qui offre uniquement des traductions hautement professionnelles.

  • Un réseau de plus de 2000 traducteurs natifs.
    Nous garantissons plus de constance et de sécurité par rapport à un prestataire indépendant. Grâce à notre réseau, nous avons toujours un traducteur disponible pour chaque projet : nous lui fournissons tous les outils techniques et linguistiques nécessaires pour respecter la qualité et les délais de livraison indiqués dans le devis.
  • Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs professionnels.
    Nos collaborateurs sont des traducteurs qualifiés et sélectionnés, qui travaillent dans ce secteur à temps plein. Nous n’acceptons dans notre réseau que des personnes qui prouvent la possession d’un diplôme adéquat, qui ont des lettres de référence et qui se soumettent à des tests de traduction réguliers.
  • Les traducteurs Trawort vivent partout dans le monde et parlent quotidiennement la langue qu'ils traduisent.
    Nous collaborons avec des natifs qui vivent et travaillent dans leur pays, toujours à niveau sur les évolutions réelles de la langue d’appartenance. En la parlant tous les jours, ils actualisent automatiquement leur vocabulaire, notamment avec des termes argotiques. Ils savent par ailleurs se mettre dans la peau des destinataires de la traduction, car ils partagent quotidiennement leur culture.
  • Chaque traducteur que nous sélectionnons est spécialisé dans un seul secteur.
    Nos collaborateurs connaissent parfaitement leur langue maternelle et, grâce à un parcours académique ou professionnel, ils savent la maîtriser dans un secteur spécifique : technique, légal, financier et ainsi de suite. Chaque projet Trawort est attribué à l’un des professionnels les plus adaptés pour remplir cette tâche de manière impeccable.
  • Nous évaluons périodiquement les aptitudes des traducteurs.
    Lorsqu’un traducteur commence à collaborer avec nous, il passe 3 tests de traduction, nécessaires pour comprendre quelles sont ses compétences réelles. Au cours de la collaboration, nous continuons de vérifier que la qualité de son service est élevée. Ces étapes font partie du processus de qualification du prestataire.
  • Nous offrons une formation et assistance constantes à nos collaborateurs.
    Nous mettons à leur disposition tous les outils informatiques pour supporter leur traduction, les glossaires actualisés et le matériel de référence fourni par le client.
    Un traducteur Trawort fait partie d’une équipe qui veut obtenir un résultat bien clair : des traductions de très haut niveau.

Révision des textes

La révision a un double objectif. C’est un service additionnel que Trawort vous propose pour perfectionner une traduction réalisée par d’autres, mais aussi un outil de contrôle interne de la qualité de nos traductions. Elle peut par conséquent concerner différents types de texte, parmi lesquels :

  • une traduction que possède déjà le client
    La révision d'un texte déjà traduit peut être moins simple et linéaire que prévu.Nous demandons toujours de nous envoyer le texte de départ de la traduction, pour faciliter le travail des réviseurs.
  • le travail de l’un de nos traducteurs
    La révision interne est une activité que nous exerçons régulièrement. Ce sont les traducteurs qui ont le plus d’expérience qui contrôlent chaque travail avant la livraison, pour assurer l’exactitude de la traduction et donner le maximum de qualité au produit final.
    La double révision est un avantage des activités exercées en agence, que vous obtiendrez difficilement d’un prestataire indépendant. Avec Trawort, votre travail sera toujours effectué par un traducteur et contrôlé par un réviseur.

Le rôle fondamental des réviseurs

Avec Trawort, le contrôle final du réviseur est essentiel et garanti. Qui sont les réviseurs :

  • des professionnels auxquels les traducteurs peuvent s’adresser en cas de doute, dans chaque secteur de traduction ;
  • des personnes chargées de corriger les tests de traduction des aspirants traducteurs Trawort et de suivre leur processus de formation ;
  • des personnes qui entretiennent les mémoires de traduction des clients dans leur langue d’origine.

C’est là un autre avantage important : nous créons une mémoire de traduction pour chaque client, pour chaque langue. La mémoire de traduction (TM, translation memory) est l’ensemble des traductions effectuées pour chaque projet.

Le rôle des réviseurs est de s’assurer de la cohérence et de l’exactitude de ce qui est présent en mémoire.Cela permet d’assurer un travail de qualité même dans le futur, au cas où le traducteur d’origine ne serait pas disponible, car il aura toujours tout le matériel précédent déjà traduit et vérifié sous les yeux et à disposition.

La sélection des traducteurs

Processus traductions

Plus de 80 langues traduites

Trawort traduit dans plus de 80 langues, parmi lesquelles :

  • Afrikaans
  • Albanais
  • Amharique
  • Arabe
  • Arménien
  • Basque
  • Bengali
  • Biélorusse
  • Birman
  • Bulgare
  • Catalan
  • Tchèque
  • Chinois
  • Croate
  • Kurde
  • Danois
  • Dari
  • Dzongkha
  • Hébreu
  • Espéranto
  • Estonien
  • Féroïen
  • Farsi
  • Finlandais
  • Français
  • Gaélique
  • Galicien
  • Gallois
  • Japonais
  • Grec
  • Hindi
  • Indonésien
  • Anglais
  • Inuit (Eskimo)
  • Islandais
  • Italien
  • Khmer
  • Coréen
  • Laotien
  • Lapon
  • Letton
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Malais
  • Maltais
  • Népalais
  • Norvégien
  • Hollandais
  • Pachto
  • Polonais
  • Portugais
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe
  • Slovaque
  • Slovène
  • Somali
  • Espagnol
  • Suédois
  • Swahili
  • Tagalog-Philippin
  • Tadjik
  • Tamoul
  • Allemand
  • Thaï
  • Tibétain
  • Tigrigna
  • Tongien
  • Turc
  • Turkmène
  • Ukrainien
  • Hongrois
  • Ourdou
  • Ouzbek
  • Vietnamien

Si vous ne trouvez pas la langue dont vous avez besoin, contactez-nous et nous rechercherons le professionnel le plus adapté à vos besoins !

De quelle combinaison linguistique avez-vous besoin ?

Demandez un devis sans engagement : vous le recevrez rapidement avec notre meilleure offre.