Servizi
Traduzioni
Trawort si occupa solo di traduzioni professionali.
Ogni richiesta di traduzione passa attraverso i nostri esperti project manager. Sono loro che si occupano dei progetti di ogni singolo cliente, con l'aiuto di tecnologie sviluppate internamente e nel pieno rispetto delle linee guida fissate dagli standard delle certificazioni ISO. I project manager gestiscono agilmente l'intero flusso di lavoro, riducendo al minimo i tempi di attesa, i costi, e consegnando prodotti finali di alta qualità.
Flusso di lavoro delle traduzioni

Come riconoscere traduzioni professionali
Ecco i motivi per cui possiamo definirci un’agenzia che offre solo traduzioni altamente professionali.
-
Una rete di oltre 2000 traduttori madrelingua.
Garantiamo costanza e maggiore sicurezza rispetto a un freelance. Grazie al nostro network, abbiamo sempre un traduttore disponibile per ogni progetto, a cui forniamo tutti gli strumenti tecnici e linguistici necessari per rispettare qualità e tempi di consegna indicati nel preventivo. -
Lavoriamo solo con traduttori professionisti.
I nostri collaboratori sono traduttori qualificati e selezionati, che lavorano in questo settore a tempo pieno. Accettiamo nel nostro network soltanto chi dimostra di avere titolo di studio adeguato, lettere di referenze e si sottopone a prove di traduzione regolari. -
I traduttori Trawort vivono in tutto il mondo e parlano quotidianamente la lingua che traducono.
Collaboriamo con madrelingua che vivono e lavorano nel loro paese, sempre aggiornati sulle evoluzioni reali della lingua di appartenenza. Parlandola ogni giorno, aggiornano automaticamente il loro vocabolario, anche con termini gergali. Inoltre sanno calarsi nei panni dei destinatari della traduzione, perché ne condividono quotidianamente la cultura. -
Ogni traduttore che selezioniamo è uno specialista di un solo settore.
I nostri collaboratori conoscono perfettamente la loro lingua madre e, grazie al percorso accademico o professionale, sanno padroneggiarla in un settore specifico: tecnico, legale, finanziario e così via. Ogni progetto Trawort è assegnato a uno dei professionisti più adatti a svolgere quel compito in modo impeccabile. -
Valutiamo periodicamente le abilità dei traduttori.
Quando un traduttore inizia a collaborare con noi, affronta 3 prove di traduzione, necessarie per capire quali siano le sue reali competenze. Nel corso della collaborazione continuiamo ad accertarci che il suo servizio mantenga un elevato standard di qualità. Questi passaggi fanno parte del processo di qualifica del fornitore. -
Eroghiamo formazione e assistenza costanti ai nostri collaboratori.
Mettiamo a disposizione dei nostri collaboratori tutti gli strumenti informatici a supporto della traduzione, i glossari aggiornati e il materiale di riferimento fornito dal cliente.
Un traduttore Trawort fa parte di un team che vuole ottenere un risultato ben chiaro: traduzioni di altissimo livello.
Revisione testi
La revisione ha un doppio obiettivo. Infatti, è un servizio aggiuntivo che Trawort ti offre per perfezionare una traduzione realizzata da altri, ma anche uno strumento di controllo interno della qualità dei nostri lavori. Può riguardare, quindi, diversi tipi di testo, tra cui:
-
una traduzione già in possesso del cliente
La revisione di un testo già tradotto può essere meno semplice e lineare del previsto. Chiediamo di inviarci sempre anche il testo di partenza della traduzione, per facilitare il lavoro dei revisori. -
il lavoro di un nostro traduttore
La revisione interna è un'attività che svolgiamo regolarmente. Sono i traduttori con maggiore esperienza a controllare ogni lavoro prima della consegna, per certificarne la correttezza della traduzione e conferire il massimo della qualità al prodotto finale.
La doppia revisione è un plus dei lavori svolti in agenzia, che difficilmente otterrai da un freelance singolo. Con Trawort, il tuo lavoro sarà sempre svolto da un traduttore e controllato da un revisore.
Il ruolo fondamentale dei revisori
Con Trawort, il controllo finale del revisore è essenziale e garantito. Ecco chi sono i revisori:
- professionisti ai quali i traduttori possono rivolgersi per qualsiasi dubbio, in ogni settore di traduzione;
- incaricati di correggere le prove di traduzione degli aspiranti traduttori Trawort e di seguire il loro processo di formazione;
- manutentori delle memorie di traduzione dei clienti nella propria lingua d'origine.
Questo è un altro importante plus: per ogni cliente creiamo una memoria di traduzione per ogni lingua. La memoria di traduzione (TM, translation memory) è l’insieme delle traduzioni svolte per ogni progetto.
Il compito dei revisori è accertarsi della coerenza e della correttezza di quanto salvato nelle memorie. Questo assicura un lavoro di qualità anche in futuro, se il traduttore originale non dovesse essere disponibile, perché avrà sempre sotto agli occhi e disponibile per la consultazione tutto il materiale pregresso, già tradotto e verificato.
La selezione dei traduttori

Più di 80 lingue tradotte
Trawort traduce in oltre 80 lingue, tra cui:
- Afrikaans
- Albanese
- Amharico
- Arabo
- Armeno
- Basco
- Bengalese
- Bielorusso
- Birmano
- Bulgaro
- Catalano
- Ceco
- Cinese
- Croato
- Curdo
- Danese
- Dari
- Dzongkha
- Ebraico
- Esperanto
- Estone
- Faroese
- Farsi
- Finlandese
- Francese
- Gaelico
- Gallego
- Gallese
- Giapponese
- Greco
- Hindi
- Indonesiano
- Inglese
- Inuit (Eskimo)
- Islandese
- Italiano
- Khmer
- Koreano
- Laotiano
- Lappone
- Lettone
- Lituano
- Macedone
- Malay
- Maltese
- Nepalese
- Norvegese
- Olandese
- Pashtu
- Polacco
- Portoghese
- Rumeno
- Russo
- Serbo
- Slovacco
- Sloveno
- Somalo
- Spagnolo
- Svedese
- Swahili
- Tagalog-Filipino
- Tagiko
- Tamil
- Tedesco
- Thai
- Tibetano
- Tigrinya
- Tongan
- Turco
- Turkmeno
- Ucraino
- Ungherese
- Urdu
- Uzbeco
- Vietnamita
Se non trovi la lingua di cui hai bisogno, contattaci e cercheremo comunque il professionista giusto per te!
Di quale combinazione linguistica hai bisogno?
Richiedici un preventivo senza impegno: lo riceverai in breve tempo, con la nostra migliore offerta.