Dienstleistungen
Lokalisierung
Die Lokalisierung ist ein noch spezifischerer Vorgang als die Übersetzung.
Der Übersetzer überträgt den Text von einer Sprache in eine andere, während der Lokalisierer ihn auf der Grundlage von Kenntnissen des Jargons, der Kultur und der Konventionen des Ziellandes oder eines noch enger umgrenzten Gebiets an einen bestimmten Kontext anpasst.
Der Lokalisierer muss alle Aspekte bewerten, die in verschiedenen Ländern unterschiedliche Konnotationen annehmen können: Bilder, Farben, Symbole, Vorschriften, Datums- und Zeitformate, Zahlen, Akronyme, Maße, Währungen, Namen, Titel, Telefonnummern, Adressen, Postleitzahlen usw.
Besonders wichtig ist dies im Web-Umfeld, wo es die Übersetzung von Texten für Websites oder eine digitale Kampagne, die sich an ein ausländisches Zielpublikum richtet, noch wirkungsvoller machen kann.
Was kostet ein Lokalisierungsdienst?
Da dieser aus mehreren Schritten besteht, ist die Lokalisierung mit höheren Kosten verbunden als die Übersetzung. Andererseits garantiert die Suche nach Begriffen in der Zielsprache, die perfekt auf einen bestimmten Kontext kalibriert sind, auch eine umfassendere Dienstleistung. Darüber hinaus wird das spezifische Glossar Ihrer Marke mit auf Ihre Gesprächspartner zugeschnittenen Begriffen und Redewendungen angereichert, und gleichzeitig steigen Ihre Chancen, Ihre Verkaufsziele zu erreichen.
Für den Zielmarkt ausgewählte Lokalisierer
Unsere Fachleute sind in der Lage, je nach Kontext, geografischem Gebiet und Zielgruppe die am besten geeigneten Begriffe zu wählen. Sie zeichnen sich nicht nur durch ihr Studium und ihre Erfahrung aus, sondern auch dadurch, dass sie in dem Land leben, für das die Übersetzung bestimmt ist. Folglich arbeiten sie in ihrer Muttersprache und erleben deren Entwicklung in Echtzeit. Es ist ganz normal, dass das Vokabular eines ausländischen Übersetzers nach vielen Jahren in Deutschland etwas an Frische verliert. Das ist einer der Gründe, warum wir es vorziehen, mit Remote-Übersetzern zu arbeiten.